Here
is the fragment of translations - these english baroque songs were composed by Henry Purcell (1659-1695) and John Blow (1649-1708). Translated
these sweet masterpieces at late 80s. "Ah Heav'n! What Is't I Hear?/ Ach nieba! Cozze slysze?" contains several translations.
It's not for people who only like jazz or rock lovers, I'm afraid.
W
celach pogladowych przytaczam fragment zbioru tlumaczen "Ah Heav'n! What Is't I Hear?/ Ach nieba! Cozze slysze?".
Te angielskie piesni barokowe skomponowali Henry Purcell (1659-1695) i John Blow (1649-1708). Przelozylem
te slodkie dziela w koncu lat 80. Zbior zawiera kilkanascie tlumaczen. Obawiam sie, ze nie jest to propozycja dla fanow
jazzu czy milosnikow rocka.
WELCOME EV'RY GUEST
Welcome,
welcome, Welcome, ev'ry Guest; Welcome, welcome, Welcome to the Muses Feast; Music is your only Cheer, Music
entertains the Ear: Welcome, welcome, Welcome ev'ry Guest, Welcome to the Muses Feast.
The sacred, sacred
Nine, Observe! Observe the Mode, And bring you dainties, And bring you dainties from abroad: The delicious
Thracian Lute and Dodona's mellow flute, with Cremona's racy Fruit: At home you have the freshest Air; Vocal,
Instrumental Fare. Our English Trumpet, nothing has surpast.
WITAJ GOSCIU TU
Witaj, witaj, Witaj
gosciu tu; Witaj, witaj, Witaj na biesiedzie Muz: Tu muzyka jest otucha, Tu muzyka piesci ucho: Witaj,
witaj, Witaj gosciu tu, Witaj na biesiedzie Muz.
Muz swietych dziewiec tych, Co taktu strzega, czcza,
Da Ci przysmaki, Da Ci przysmaki ze wszech stron: Smaczna Traka lutnie wnet, I Dydony slodki flet, Da
Cremony owoc tez: Domu jednak jest blizszy Ci Glosu i nastroju wikt; Trab angielskich uczty Nic nie sciglo
tu.
YES, DAPHNE
Yes, Daphne,
yes, Daphne, in your face I find Those charms by which my heart's betray'd; Then let not your disdain unbind
The pris'ner that your eyes have made. She that in love makes least defence Wounds ever with the surest dart,
Beauty may captivate the sense, But kindness only gains the heart. 'Tis mildness Daphne, must maintain, The
Empire that you once have won; When Beauty does like Tyrants reign, Their Subjects from their duty run: Then force
me not to be untrue, Lest I compell'd by gen'rous shame, Cast off my Loyalty to you, To gain a glorious Rebel's
name.
TAK DAFNE
Tak, Dafne, tak... w twarzy
odnajduje Twej Wdziek ow co serce me Wydaje; Wiec wzgardzie nie daj zwolnic swej Wieznia, co z oczu tych
sie staje. Kto sie w milosci bronic chce Niezawodnie ostrzem rani, Tylko dobroc serce miec, Piekno moze zmysly
wabic. Lagodnosc, Dafne, bronic ma Imperium przez Cie zdobytego; Gdy Piekno jest jak Tyran Pan, Od powinnosci
Poddani bieza: Nie kaz wiec mi niewiernym byc, Abym nie musial, syty mak, Porzucic moja Wiernosc Ci I slawe
Buntownika wziac.
|