wojciech plocharski. s t r o nice

TransLate80s

Home | LifeStyle | PolishSite | Author.Outline | TransLate80s | Forum | Reviews | Sources|Communities | Selected Music | Notes | Info | Photoworx | Book In English | Series of Epigrams | Million In My Pocket | Love Temperature | Khajurao Legacy | Coast | Tea With Vanilla | Polvo à Lagareiro | More Essays | Literary Songs | Featured

Here is the fragment of translations - these english baroque songs were composed by Henry Purcell (1659-1695) and John Blow (1649-1708). Translated these sweet masterpieces at late 80s. "Ah Heav'n! What Is't I Hear?/ Ach nieba! Cozze slysze?" contains several translations. It's not for people who only like jazz or rock lovers, I'm afraid. 

W celach pogladowych przytaczam fragment zbioru tlumaczen "Ah Heav'n! What Is't I Hear?/ Ach nieba! Cozze slysze?". Te angielskie piesni barokowe skomponowali Henry Purcell (1659-1695) i John Blow (1649-1708).
Przelozylem te slodkie dziela w koncu lat 80. Zbior zawiera kilkanascie tlumaczen. Obawiam sie, ze nie jest to propozycja dla fanow jazzu czy milosnikow rocka.

WELCOME EV'RY GUEST

Welcome, welcome,
Welcome, ev'ry Guest;
Welcome, welcome,
Welcome to the Muses Feast;
Music is your only Cheer,
Music entertains the Ear:
Welcome, welcome,
Welcome ev'ry Guest,
Welcome to the Muses Feast.

The sacred, sacred Nine,
Observe! Observe the Mode,
And bring you dainties,
And bring you dainties from abroad:
The delicious Thracian Lute
and Dodona's mellow flute,
with Cremona's racy Fruit:
At home you have the freshest Air;
Vocal, Instrumental Fare.
Our English Trumpet,
nothing has surpast.

WITAJ GOSCIU TU

Witaj, witaj,
Witaj gosciu tu;
Witaj, witaj,
Witaj na biesiedzie Muz:
Tu muzyka jest otucha,
Tu muzyka piesci ucho:
Witaj, witaj,
Witaj gosciu tu,
Witaj na biesiedzie Muz.

Muz swietych dziewiec tych,
Co taktu strzega, czcza,
Da Ci przysmaki,
Da Ci przysmaki ze wszech stron:
Smaczna Traka lutnie wnet,
I Dydony slodki flet,
Da Cremony owoc tez:
Domu jednak jest blizszy Ci
Glosu i nastroju wikt;
Trab angielskich uczty
Nic nie sciglo tu.

YES, DAPHNE

Yes, Daphne, yes, Daphne, in your face
I find
Those charms by which my heart's
betray'd;
Then let not your disdain unbind
The pris'ner that your eyes have made.
She that in love makes least defence
Wounds ever with the surest dart,
Beauty may captivate the sense,
But kindness only gains the heart.
'Tis mildness Daphne, must maintain,
The Empire that you once have won;
When Beauty does like Tyrants reign,
Their Subjects from their duty run:
Then force me not to be untrue,
Lest I compell'd by gen'rous shame,
Cast off my Loyalty to you,
To gain a glorious Rebel's name.

TAK DAFNE

Tak, Dafne, tak... w twarzy odnajduje
Twej
Wdziek ow co serce me
Wydaje;
Wiec wzgardzie nie daj zwolnic swej
Wieznia, co z oczu tych sie staje.
Kto sie w milosci bronic chce
Niezawodnie ostrzem rani,
Tylko dobroc serce miec,
Piekno moze zmysly wabic.
Lagodnosc, Dafne, bronic ma
Imperium przez Cie zdobytego;
Gdy Piekno jest jak Tyran Pan,
Od powinnosci Poddani bieza:
Nie kaz wiec mi niewiernym byc,
Abym nie musial, syty mak,
Porzucic moja Wiernosc Ci
I slawe Buntownika wziac.

adblock